Hírek

Jelnyelvi akadálymentesítés a Mercator zárókonferencián

A Többnyelvűségi Kutatóközpont munkatársainak főszervezésében, 2015. szeptember 18-19-én került sor a Mercator hálózat LEARNMe projektjének zárókonferenciájára, Mindennapi Többnyelvűség, Fenntartható Nyelvi Sokszínűség és Többnyelvű Bevonódás címmel a Larus Rendezvényközpontban. A nemzetközi rendezvényre Európa legtöbb országából érkeztek a vendégek. A konferencián az európai nyelvi sokszínűség és a kisebbségi nyelvek megtartásának új lehetőségeivel foglalkoztak. A szervezők, akik közül többen részt vettek a JelEsély projekt megvalósításában, külön hangsúlyt fektettek a konferencián a nyelvi hozzáférés minél magasabb fokának elérésére. Ennélfogva magyar jelnyelvi és nemzetközi jelnyelvi tolmácsok dolgoztak a konferencia mindkét napján, szimultán tolmácsolással lehetővé téve a nagy számú közönség számára a különböző nyelvű információk befogadását. A jelnyelvi tolmácsolást hangzó angol-magyar szinkrontolmácsolás egészítette ki.

Dr. Navracsics Tibor köszöntötte a konferencia résztvevőit

A Mercator LEARNMe projektjének kétnapos konferenciája a radikális átalakulásban lévő európai nyelvi sokféleség témájával foglalkozott, számos kiemelkedő nemzetközi és hazai szakértő részvételével, segítve az Unió regionális és kisebbségi nyelvei megtartásának és megerősítésének újszerű, alulról felfelé irányuló, az érintett közösségek bevonásával történő újragondolását. A rendezvény megnyitóján többek között Navracsics Tibor, az Európai Bizottság kulturális, oktatási, ifjúságpolitikai és sportügyi biztosa, Kósa Ádám európai parlamenti képviselő és Lovász László, az MTA elnöke is részt vettek. Navracsics Tibor hangsúlyozta a sokszínűség, a diverzitás fontosságát. Kiemelte a nyelvi változatosság kultúraképző szerepét és hangsúlyozta az oktatás módszertani problémák feltárásának fontosságát. A konferencia kiváló lehetőséget kínált a találkozásra és párbeszédre a magyar, regionális és EU-s kutatók, politikusok, a gyakorlati szakemberek és az érintett közösségek tagjai között, és arra, hogy a nyelvi sokszínűség jogi, nyelvpolitikai, médiabeli aspektusai a legtágabb értelemben vett oktatás, tanulás, valamint a tudáshoz való hozzáférés mentén tematizálódjanak. A konferencián a kelet-közép-európai régió specifikus társadalmi kérdései és jó gyakorlatai is megjelentek, többek között bemutatásra került a magyar jelnyelvvel foglalkozó JelEsély projekt is. További információ a konferenciáról: http://learnme.mta-tkk.eu

Dr. Kósa Ádám megtartotta ünnepi megnyitóbeszédét a Mercator zárókonferenciáján

Kósa Ádám, az Európai Parlament képviselője megtartotta ünnepi beszédét a Mercator hálózat LEARNMe projektjének kétnapos zárókonferenciáján. A képviselő magyar jelnyelven köszöntötte a hallgatóságot, ezt hangzó magyar és hangzó angol nyelvi tolmácsolás kísérte. Kósa hangsúlyozta a jelnyelvek, mint önálló természetes nyelvek elfogadásának fontosságát. Felhívta a figyelmet ezek oktatásban betöltött fontos szerepére és bíztatta, a szakembereket további jelnyelvészeti kutatások fontosságára. További információ a konferenciáról: http://learnme.mta-tkk.eu

A JelEsély projekt munkatársai bemutatták a szociolingvisztikai interjúk menetét a Mercator hálózat partnereinek

A Mercator hálózat LEARNMe projektjének partnermegbeszélése 2015.09.17-én a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének Színháztermében került sor. A hálózat működésével kapcsolatos teendők megvitatása után külföldi partnereink – akik Wales, Svédország, Spanyolország és Hollandia képviseletében jártak Magyarországon – számára a JelEsély siket és halló munkatársai bemutatták a szociolingvisztikai terepmunkához használt stúdiót és a terepmunka menetét. A prezentációban a kutatás gyakorlati jellemzőin és tereptapasztalatain volt a hangsúly, amelyek a hangzó nyelvekkel foglalkozó szakemberek számára számos új információt tartalmaztak.

A JelEsély projekt munkatársai Barcelonában vettek részt tanulmányúton

A JelEsély projekt több munkatársa is részt vett azon a spanyolországi tanulmányúton (2015. április 7–11), amely során a Revisiting, reanalysing and redefining legal aspects on linguistic diversity: policy, media and education c. workshopon vettek részt. A workshopot megelőzően egy partnertalálkozóra is sor került, ahol bemutatták munkatársaink a Jelesély projekt jelenlegi állását, valamint ismertették a szeptemberben tartandó zárókonferencia szakmai tervezetét is. A workshop első napján a spanyolországi nyelvi joghoz kapcsolódó dokumentumok elemzését, jogtörténeti áttekintését hallgatták meg a résztvevők. A konferencia első napja Journal of Language and Law (Revista de Llengua I Dret) szerkesztőségének látogatásával folytatódott, amely egy évente kétszer kiadásra kerülő nyelvi jogi folyóirat. A kiadásért Európa első hangsúlyosan közalkalmazottakat képző iskolája felel (School of Public Administration of Catalonia), amely munkásságával nagy szerepet vállal a katalán nyelv hivatalos funkciókban való használatáért felelős munkavállalók képzéséért az oktatás különböző területein. A második napon a jogi keretek szociolingvisztikai valóságra gyakorolt hatásaival foglalkoztak az előadók. Az aragón, az occitán és a baszk nyelv mellett a katalán, a flamand és a vallon nyelvek kontextuális elemzésére került sor. A workshop honlapja elérhető az alábbi linken: http://tinyurl.com/jme8luy

A kiutazó kollégák a workshop mellett informális egyeztetéseken vettek részt, amelyek során a Jelesély projekt munkáját ismertették, valamint a katalán jelnyelvi vizsgálatok és a JelEsély projekt kutatásainak hasonlóságait, illetve a további együttműködési lehetőségeket térképezték fel.

ELAN tréningek az ELTE BTK Szakmódszertani Központ munkatársainak

2014 decembere és 2015 márciusa között Holecz Margit és Varjasi Szabolcs több alkalmas tréninget tartott az ELAN program használatáról az ELTE BTK Szakmódszertani Központ munkatársainak.

2015. március 11. Videós montázsok és tanórakutatások videós órák alapján. Előadás címe: ELAN szoftver - Kutatási lehetőségek.

2015. január 30. Tanóra-kutatási műhely: Videós órák lejegyzése. Előadás címe: Az ELAN diskurzuslejegyző program bemutatása.

2014. december 15. Tanóra-kutatási műhely és Félévzáró értékelő fórum. Előadás címe: Az ELAN szoftver.

Romanek Péter Zalán vezetésével megalakult a Magyar Jelnyelvtudományi Egyesület

2014. júniusában 12 jelnyelvvel foglalkozó aktivista és szakember, köztük Romanek Péter Zalán, a jelnyelv területén tapasztalt pozitív tendenciákat megerősítve elhatározta, hogy létrehoznak egy egyesületet. A bíróság a Magyar Jelnyelvtudományi Egyesületet 2015. február 06-án jegyezte be, Magyarországon az első olyan egyesületként, amely kizárólag a magyar jelnyelvet helyezi a középpontjába. Az Egyesület többek között céljának tekinti, hogy:

Felerősítse azokat az elmúlt évtizedben tapasztalt pozitív folyamatokat, melyek a magyar jelnyelvvel kapcsolatban születtek meg, összefogja azokat az embereket, akik akár érdeklődésből, akár szakmai oldalról foglalkoznak a magyar jelnyelvvel és az ezt érintő határterületekkel;

Közös platformot hozzon létre a társadalom olyan szereplői részére, akik eredményesen elő tudják segíteni a magyar jelnyelv fejlődését a mindennapok és a tudomány különböző színterein;

Kapcsolódási pontokat keressen az élet más területeivel és ösztönözze az innovatív eredmények kialakulását.

Az Egyesület a közeljövőben együtt kíván működni a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségével és a MTA Nyelvtudományi Intézetével a magyar jelnyelvvel kapcsolatos törekvések támogatására és koordinálására.

http://jelnyelv.hu/megalakult-a-magyar-jelnyelvtudomanyi-egyesulet/

Sikeresen lezajlott a Jelnyelvek mint anyanyelvek: A kifejezés, a megismerés és az esély szabadsága konferencia

A Jelnyelvek mint anyanyelvek: A kifejezés, a megismerés és az esély szabadsága konferencia Az Anyanyelv Nemzetközi Napja alkalmából került megrendezésre a JelEsély projekt (TÁMOP 5.4.6/B-13/1-2013-0001) keretében az MTA Nyelvtudományi Intézet Többnyelvűségi Kutatóközpontjának szervezésében, (az UNESCO Magyar Nemzeti Bizottságával valamint a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségével együttműködésben) 2015. február 20-án a Magyar Tudományos Akadémia Székházának felolvasótermében. Magyarországon ezen a konferencián kerültek elsőként Az anyanyelvek nemzetközi ünnepének fókuszába a hangzó emberi nyelvekkel teljesen egyenértékű vizuális nyelvek, köztük a magyar jelnyelv.

A konferenciát Kósa Ádám európai parlamenti képviselő és a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének elnöke, Géher Mariann, az UNESCO Magyar Nemzeti Bizottságának főtitkára, valamint Bartos Huba, a Nyelvtudományi Intézet igazgatóhelyettese nyitották meg. Mindnyájan az anyanyelvek, köztük a magyar jelnyelv fontosságát hangsúlyozták egy minőségi oktatási program megteremtésében, amely hozzájárulhat a siket közösség helyzetnek javulásához.

A konferencia külföldi előadói valamennyien a jelnyelvészet és a siketoktatás nemzetközileg elismert képviselői, akik kutatási eredményei és munkássága fontos gyakorlati tapasztalatokkal szolgál a Magyarországon folyó munkálatokhoz is.

A nemzetközi előadások mellett bemutatásra kerültek a JelEsély projekt célkitűzései és eddigi eredményei is.

A konferencia több szempontból is kiemelkedő jelentőségű lépésnek tekinthető. Egyrészt szimbolikusan a hangzó nyelvekkel egyenértékűként jelenítette meg a jelnyelveket egy akadémiai keretek között megrendezésre kerülő tudományos konferencián, másrészt fontos szakmai ismeretekkel szolgált a leendő feladatok elvégzéséhez. Fontos hangsúlyozni továbbá, hogy a konferencia széles hallgatói közönséget vonzott, itt kiemelendő a magyarországi siket közösség tagjainak nagyarányú részvétele.

A konferencia előadásai szakemberek (nyelvészek, oktatási szakemberek, politikai döntéshozók stb.), valamint az érintettek figyelmét is felhívták a jelnyelvekben rejlő lehetőségekre, a jelenlegi helyzet összetettségére, és a további szükséges lépésekre.

Többnyelvű, multimodális tolmácsolás a Jelnyelvek mint anyanyelvek konferencián

A 2015. február 20-án megrendezett konferencia fókuszában a siket közösségek anyanyelvei, a jelnyelvek álltak. A konferencia nemcsak tematikájában képviselte a vizuális modalitású nyelvek fontosságát, de a hozzáférhetőség biztosítása eredményeként megteremtett tolmácsolási helyzet önmaga is a nyelvi sokszínűséget és annak értékességét tükrözte.

Mivel a konferencia az Anyanyelv Nemzetközi Napja alkalmából került megrendezésre, az előadók számára biztosított volt, hogy anyanyelvükön – legyen az hangzó vagy jelnyelv – tartsák meg előadásaikat. Fontos szerep jutott emellett a nemzetközi kommunikációs nyelveknek, az angolnak és a nemzetközi jelnyelvnek.

A konferencia zavartalan lefolyását magyar jenyelvi, nemzetközi jelnyelvi, svéd jelnyelvi és angol hangzó nyelvi tolmácsok biztosították.

Többlépcsős tolmácsolás valósult meg, amely így jelnyelvek és hangzó nyelvek folyamatos egymásmellettiségét eredményezte. Egy példa a számos tolmácsolási helyzet közül: Ritva Takkinen angol nyelvű előadását hangzó nyelvi tolmács fordította magyarra, amelyet tovább fordítottak magyar jelnyelvre. A magyar jelnyelvi változat alapján született meg a nemzetközi jelnyelvi változat, az angol tolmácsolás alapján pedig a svéd jelnyelvi változat.

Ezúton is köszönjük tolmácsaink munkáját.

Oldalak